Сећање: Славко Лебедински (1939–2019)

 

Славко Лебедински (Москва, 20. јун 1939) је српски књижевник. Од 1945. године живео је у Београду, где је дипломирао на групи за општу књижевност са теоријом књижевности, при Филолошком факултету. Од 1992. године живи у Бечу, а повремено у Београду. Преминуо 30. августа 2019. у Београду.

Објавио је збирке приповедака Познаник Исак БељБалдахинКошуља са адресама и Слатка гугутка, као и романе Касни ораси и Јеврејска перика.

Избор из његовог прозног опуса, под насловом Ласка пана Балзака, објављен је на пољском језику у Кракову. Превео је са руског језика студију Виктора Шкловског Сергеј Ајзенштајни три књиге прозе Алексеја Ремизова – Сестре по крстуПета чума и У заточеништву.

(Приредио Дејан Симоновић)


ЈА САМ МАЛО СИБИРЈАК
Са Славком Лебединским разговарала Оливера Ђурђевић

Славко Лебедински рођен је 1939. године у Москви, после Другог светског рата је са родитељима емигрирао из Стаљиновог Совјетског Савеза у Југославију, у Београд, а последњих година живи у Бечу. Прошле године му је у издању београдске „Просвете“ објављен роман Јеврејска перика, који је изазвао значајну пажњу читалаца (прво издање је распродато, ускоро ће се појавити друго). Својевремено, Лебедински је пријатељу емигранту послао писмо у којем је написао: „Изопштеност је оно чиме се човек не намеће. И сада ми се у Бечу чини да сам у другој емиграцији, да претходну нисам препознао на време. Или је нисам добро знао.“ Овим речима писац, иначе аутор и збирки прича Познаник Исак Бељ, Балдахин, Кошуља са адресама, Слатка гугутка и романа Касни ораси, као да је желео да сажме судбину не само своју и својих ближњих, већ и судбину читавог једног века… Са Лебединским смо разговарали за време његове недавне кратке посете Београду.

  • Хтели сте да испричате причу о родитељима, улицама, љубавима. „То је могла да буде много погана књига“, рекли сте једном.

– Видите, то је љубавни роман, аутобиографска сага, али из времена комунофашизма. И могла је, доиста, да буде погана књига да сам је исписао „са галамом и бесом“, са мржњом. Прича о томе како њега, Славика, мрзе и како им он сад враћа по зубима. У роману је испричан мали, малечки део онога што се нама дешавало, породици Лебедински.

  • А шта се дешавало?
  • Од нас су правили циркус смрти. То је био чисти, вива експеримент, који није овога пута инспирисао Ченгеле Менгеле, али јесте Адолф Маркс. Само ја знам колико сам батина појео кад је банула четрдесетосмица у Страхињића Бана и заврљачила своју каменицу у наше прозоре. Зато сам и одбио да одрастем као јунак Лименог добоша Гинтера Граса. Остао сам инфантилац до последњег даха у ексер, последњег ексера у души, и мелема речи.

Рецимо, да се мој Иван, мој отац, одрекао ’49. Аљефтине, моје мајке, ми бисмо, ја и моја мајка Аљефтина, били послати у Сибир, глат. Овако сам ја добио нежног „топлог зеца“ од мојих Дорћолаца.

  • Та прича је испричана из дечје перспективе…
  • Читава историја се у мом роману, дакле, комунистичка параисторија, прелама кроз дечју судбину, дечју оптику. Деца, поготово ако су нехотично доктринирана, ако имитирају одрасле, умеју да буду гадна, свирепа до даске. Налик на голооточке преваспитаче. Па познат је, у рускомкомпантеону идиотарија, пример два Павла. Павле Корчагин и онај други, Морозов, који је постао славан јер је потказао и угробио оца. Павлуха Морозов је постао национални херој, седам пута, јер је починио оцеубиство. Ја и кажем у роману да је живот, тај безочни куплермајстор, помешао странице Мајн кампфа и Како се калио челик.
  • Ипак, Ви сматрате да је Јеврејска перика љубавни роман. По чему?
  • Па управо зато што је и суровост и нежност део менија живота и љубави, у свим временима. Уосталом, знате да, кад се распадне љубав, и једна и друга страна износе прљав веш. Ја тај прљави и чисти веш историје и нашег живота нисам скривао, нисам га стрпао у машину за прање леша, да не кажем у машину за прање веша, већ у роман… Љубав сам учио у мојој јединој етничкој јединици, породици.
  • Дорћолци, Јевреји, Цигани, Руси… Где нестадоше?
  • Нигде нису нестали, забога. Упркос камионима смрти и Папеновим лонцима за прекувавањељуди. Дорћол имамо сад какав имамо и какав смо заслужили, захваљујући педагогији заборава, амнезији. Само наизглед Дорћола нема. Дорћол је осато у литератури Хајима С. Давича, у хрпици прича Перла и Са Јалије, и у књигама не знам зашто заборављеног господина литературе Оскара Давича, а ту пре свега мислим на његову Хану и роман Господар заборава.

Партаје, капије, црвени цвет кестена у јеврејској авлији на Јалији… Ко уме да гледа, довољно је а види на Дорћолу, данас, дугоногу роду на крову, перо пепељасте гугутке пред кућним прагом, зарез таблића на рагастову, пухор пепела, ваздух станара којих нема, и мук Шабата. Све је нестало, све је остало.

То је тај циркус нестајања. Преживели Дорћолци су били расељени на Нови Београд, Чубуру, у Маринкову бару. Њихове куће на Јалији су немилосрдно рушене и на њиховом месту, у улици Мике Аласа, на пример, никли су грозоморни комсолитери, небодери. А Дорћол је, знате, моја једина домовина.

  • Ваш роман је одређен и тим стаљинистичким оквиром. Има ли краја стаљинизму, или постоји његово продужено дејство?
  • Мало се најежим кад поменете то продужено дејство. Ја му не видим засад конац са крајем, узимајући у обзир нашу актуелну збиљу. У своје време, ту нашу невољу Салвадор Дали је називао „марксизам ала Гручо“. А ја бих рекао: марксизам ала Адолф Маркс. Наиме, трећи брат Маркс, од пет комичара, звао се, нимало случајно, Адолф, а последњи и најмлађи је Карл, Маркс.

Адолфу Марксу припада и ова лепа мисао: „Злато комунизма може да припада будали. Зато уживај, будало, у сјају док можеш.“ И ми уживамо у њему, истрајно и претерано. Тај бацил нам је, верујте, уштрцан дубоко. Боље се примио него Русима, носиоцима пројекта из Октобра.

  • Може ли се комунизам ипак некако надмудрити?

– Ја могу да Вам одговорим колико знам. Живети нормалним животом и умрети природном смрћу, и то је заувар. Ја сам још увек довољно жив. Моји родитељн су умрли природном смрћу.

Комунизам није пуштао моју мајку да оде у Тјумењево, одакле је она била родом и где није била најмање тридесет година. Нису је пуштали ни да привири у Совјет земљу.

  • Ипак је посетила Тјумењево…
  • После тридесет година, ипак се домогне Москве. Објасни да хоће у Новосибирск, да после толико година види своје рођаке. У Новосибирску опет обијање прагова: „Хоћу да их видим, не идем док ме не пустите да видим своје рођаке, Мотју и Ивана Давидовича…“ А то Тјумењево је место сибирских логора, забрањена зона. „Ње пускајем!“ „Морам“, каже мајка Аљофа.

Оде она у Обласни комитет и тражи да је пусте у Тјумењево. Наравно, и они су људи, иако им је срце на левој страни. „Ево ти сутки, 24 часа, ни минут више, види родбину и враћај се.“

Ту ти се она досети како да она и њен рођак Иван победе комунизам са нељудским лицем… Рођак позајми раздрндани мотоцикл са приколицом, и его их у Тјумењеву, возе укруг. Рођаци, један по један, чекају је и ускачу у приколицу, она седи на задњем седишту. Да, Сибирци су сјајни људи. Ја сам мало Сибирјак. Они причају и возе се, улазе на смену, један па други, и причају, отварају своју смрзнуту, сибирску душу, и она отвара своју душу.

На растанку, по истеку 24 сата, они јој даду што су јој чували. Слатко од смородине, сибирске рибизле, које су спустили у земљу, природни замрзивач.

Рођаци су јој чували слатко од смородине и сад купили, на брзака, комплет од шест шерпи. Кабасте шерпе, али је поклон од срца. Сузама су заливали земљу, јер Руси ако не плачу, нису Руси.

  • Када сте почели да пишете Јеврејску перику имали сте само фотографију…
  • Прва верзија романа била је без централног поглавља „Три невољна потписа испод једие фотографије из тмурног октобра лета 1944.“ Замолио сам издавача да фотографију Славика, главног јунака књиге, придружим написаном тексту, са потписом испод фотке. Хтео сам да напишем неколико конвенционалних редака, а написао сам, за десетак дана, нешто мање од сто страна. Фотографија је банула, искочила из трезора памћења мог живота, а била је дивотна ствар…
  • „Помни!“ То је последња реч Вашег деде… Да ли је то и реч која је била подстицај за писаље Јеврејске перике?
  • Да. То је реч рабија Иље Јаковљевича, мога побочног деде који је са своје јеврејске столице био натеран да уђе у немачки камион смрти, душегупку.

Моја слика, тачније, фотографија Славика у московском дворишту и реч помни биле су једини факти којима сам располагао. Постоји, наравно, и онај апокрифни део из којег сам сазнао шта се мојим родитељима дешавало. Постоји и тај камион смрти и читаво наше породично стабло живота и смрти… Дечак и одрасли човек, који у „Потпису“ прича о Славиковој московској судбини, и аутор, који има визит- карту језичког Вавилона, настали су и живели као расути поленов прах постојања.

  • Ваш роман је један критичар назвао „жаргонским Вавилоном”.

Па сад, не бих се превише, или бар не одмах, сложио са мојим критичаром, мада у томе има два-три зрна соли. Када је реч о мом роману, у питању је мало шире подручје града Вавилона, заједно са кулом и Пушкиновим куплерајем. Јер у Јеврејској перици ја користим руски, немачки, италијански… Помињем и мурга језик циганског бога Пенге. Користим и француски као дрипац Дорћолац. У „Три невољна потписа” ја престоницу романа селим са мог Дорћола у Трећи комунистички Рим, стоглаву Москву. Дакле, у улицу Садово Спаску, где сам дуго стајао на столици.

Мој Вавилон је мало друкчији. У пукој је близини Красне плошчади. Тамо су хетакомбе смрти, тамо је Љубјанка, где је било стратиште за људски материјал. Тако да језик и јесте и није Вавилонска кула у арији Вавилона. Језик је, ја тако верујем, ту само у функцији романа, није у прилици да ради само за себе. Он је ту да бисмо могли да схватимо дечака Славика, главног јунака, са фотографије, и руску реч помни, све што се дешава у том каруселу и куплерају светске историје, па био он на Дорћолу или на тој својој светој столици.

  • Да ли ћете причу о том, како Ви кажеге, „циркусу нестајања” наставити у следећој књизи?

– Радим сад на Абажуру смрти и Аламуњи. То су саставни делови трилогије о Аљи и Ивану, о циркусу смрти. О томе како се распало моје породично благо, предмети, фотографије изједене од црвених мишева, чиста кавалерија рустикана. Пошто су те књиге део мога хабитуса, не само као писца већ као човека који исписује литературу властите коже, ја морам да их доведем до краја. Без журбе.

Репортер, 19. јануар 2000.

Кафе Westend у Бечу, јуна 2000. године. Слева укруг: Слободан Зубановић, Васа Павковић, Славко Лебедински, Борислав Радовић, (Драги Бугарчић заклоњен својим пекарским торбама са кафанског чивилука), Бранко Андрић Андрла, Милутин Петровић и Марко Паовица

Марко Паовица
ПУТ КОЈИМ СЕ РЕЂЕ ИДЕ
(Опроштај од Славка Лебединског)

Драги чланови породице и поштована родбино мога уснулог пријатеља, придружујући се с тугом вашем болу због губитка супруга, оца, брата и ујака, захваљујем вам на учинињеној части,  да на овом месту, овога часа, пред окупљеним колегама и осталим пријатељима драгог нам Славка Лебединског кажем неколико речи о честитом човеку и врсном писцу  са којим сам делио дане и ноћи разговора за седамнаест година нашег дружења у Бечу. Обичај је у оваквим приликама да се подсетимо коме заправо одајемо последњу пошту, од кога се у ствари опраштамо, ко је био и шта нам је значио онај којег управо испраћамо на његово, како се каже, последње путовање.

Славко Лебеденски је рођен у Москви 20. јуна 1939. године од мајке Аљефтине Васиљевне, девојачки Кљујеве, најближе рођаке песника Николаја Алексејевича Кљујева, и оца Ивана Собола из Хрељина, крај Ријеке, то јест Ивана Ивановича Лебединског, како је за Соболовог боравка у СССР-у гласило његово конспиративно презиме. На рођењу добија име Вјачеслав, које задржава  у својим личним исправама, док очев псеудомим постаје његово грађанско презиме са којим, уз лично име Славко, по доласку породице у Београд године 1945, улази у спортску и књижевну јавност Србије и друге Југославије. (Вјачеслав Лебедински био је пионирски шампион Београда у шаху и две сезоне првотимац ФК Црвена звезда. У екипи са Драгославом Шекуларцем.) Са родитељима и сестром становао је две и по деценије на Дорћолу. Студирао је, и дипломирао, светску књижевност на Филолошком факултету Београдског универзитета.

Од 1958. Славко Лебедински објављује прозу, преводе са руског и исписе о литератури. Уређивао је прозу у студентском месечнику Видици (1965–1969), а уједно је био и уредник едиције истоименог часописа (1972– 1977), као и едиције ДОБ, при Дому омладине Београда (1977). Од 1971. године до 1992, када се сели за Беч, радио је као коуредник у Додатку за културу дневног листа Борба. За живота, Лебедински је објавио пет књига приповедака и два  запажена, изузетна романа код најугледнијих српских издавача друге половине прошлог века. Превођен је, у периодици и антологијама, на десетак страних језика и добитник је више српских и југословенских награда за кратку причу.  Један избор његових раних приповедака појавио се на пољском језику, 1987. у Кракову, а други, на језику оригинала, у београдској СКЗ 2010. О приповеткама и романима Славка Лебединског писали су најугледнији књижевни критичари његовог стваралачког раздобља и оставили преко седамдесет библиографских јединица о његовим књигама. Ни електронска ладица Славка Лебединског није остала празна када је, у Бечу, фебруаруа 2009. године,  доживео тежак мождани удар којим се окончао његов стваралачки век. У то ћемо се, надам се, ускоро, са сетом и ретким читалачким задовољством уверити.

Са Лебединским сам се упознао једне прохладне јесенске вечери 1992.  Пред порталом Катедрале Светог Стефана у Бечу чекао ме са подигнутом крагном светлог мантила, под црним шеширом ширег обода и најновијим бројем париске Литературне газете испод руке, збојит човек средњег раста у понајбољим, нешто зрелијим годинама. Отишли смо у ресторан Прикл на бечком Рингу и, већ после друге вотке послужене у минијатурним стакленим чизмицама, прешли на ти. И развезли причу као да се познајемо већ коју деценију, а тако се најчешће прича када је коска приче, како би рекао Славко, заједничка. А то су нама биле књижевност и уметност, писци и сликари. Наши и светски. Поред новости из земље и генерацијског, мога и његовог, журнала. Славкова тема били су најчешће Тишма и Црњански, као да их је стално имао у рукаву. Јер их је обојицу и лично познавао. А штамтиш, са гостима из Београда и Србије, каткад и неким бечким писцем, најчешће ипак у четири ока, чували су нам кафеи: Вестенд, Каиро,  и Ремиза. Овај последњи у приземљу родне куће Алфреда Адлера, иза које су, недалеко, Лебеденски и становали. Кад год се запутим том својом бечком стазом, застанем десетак секунди на увиру Денглергасе у вањски део Мариахилферштрасе гледајући хоће ли  из своје Деветке опет некако да искорачи Лебединац. Но, само ми се, у трену, одврти цео дугометражни документарац, па прођем. Стиснутих зуба. Изостављам казивања о дипломатским пријемима, изложбама и бројним књижевним приредбама којима смо заједно присуствовали или у њима учествовали.

Прозни свет Славка Лебединског делује, по својој судбинској и карактеролошкој разнозначности и менталитетској посебности, неодољиво привлачно и некако раритетно усудно.  Егзистенцијални и наративни простор његовог прозног света јесте углавном Дорћол, најстарија београдска четврт, у временском распону од послератног доба до раних седамдесетих година прошлог века. Пратећи помно током дужег преображајног раздобља животне прилике нарастајућег велеграда,  Славко Лебедински из приповетке у приповетку проширује угао свога књижевног увида у тамну чаролију градске свакодневице и у затајне просторе људске душе. Он изводи под светлост слова бескрајну поворку ликова најразличнијих судбина и оцртава панораму њиховог животног простора. Поред круга стародорћолских ориђинала и њихових загонетних особености, приповедачки свет Лебединског сачињавају махом љубавни и брачни парови у латентном или у отвореном неспоразуму, остављени мужеви и одбегле жене, удовице станодавке, закинути радници и ситни службеници, вечити студенти, ражаловани официри, неуспешни писци, келнери, пијанци, кафански клуподери, џепароши и уличарке, бродарски отшелници и пристанишни преступници, уопште, бродоломници од сваке руке; али, такође, и репрезенти друштвено успешног, пословног и бирократског соја, не мање мучени осећањем личног незадовољства, егзистенцијалне празнине и животне промашености.

И да сведем. Крећући се својим приповедачким лавиринтом на видном одстојању од главних поетичких трендова у савременој српској прози, бирајући пут којим се ређе иде, Славко Лебедински суверено потврђује свој ауторски идентитет атрактивног, вишеструко значајног урбаног приповедача. Живописним приповедачким и романескним везом он поступно заокружује свој увелико јединствен, замаман прозни свет, прожет нежношћу и суровошћу, дахом и духом доскорашњег, већ поприлично заборављеног Београда, и нарочито, драматичним животним ритмом  Дорћола, његове жиле куцавице. А као одсјај тога света, насељеног у више књига, трепери сазвежђе Лебединског на балдахину српске прозе.

Да га смотрите, довољан је и један нехотичан поглед. Додуше, поглед мало у страну. Тако је, наиме, засада моловано наше књижевно небо. Али ће нова читања, чврсто верујем, изменити нашу астралну књижевну мапу и то сазвежђе неминовно примаћи зениту  поноћног сунца. Али, богме, и нове странице Славка Лебединског, којима се унапред радујемо колико данас тугујемо у захвалном сећању на лик њиховог писца.

 

Марко Паовица                                        У Београду, 7. септембра 2019.

 

Милисав Савић
РУС НА ДОРЋОЛУ
Два прилога за  биографију и дело Славка Лебединског

  • Кад почињете да објављујете приче? Како долазите у „Студент“? Како сте доживели демонстрасције?

Захваљујући Ракитићу у Београду упознајем неколико младих писаца, углавном почетника, нестрпљивх да се афирмишу (В. Стевановић, М. Петровић). Дружили смо се углавном по кафанама: „Грмечу“, „Прешреновој клети“, „Змајку“. У то време Видосав пише песме, миљковићевске, и неку врсту кафкијанске, фантастичне прозе. Ја сам написао причу, руком, о Бановић Страхињи и однео сам је Славку Лебединском, уреднику „Видика“. За дивно чудо, он ју је прочитао, али одбио. Некако смо се спријатељили и сатима разговарали о литератури, пре свега руској из „златних двадесетих“ овог века, коју је Славко изврсно познавао. Славко ми је објавио и прву причу, „Бугарску бараку“, коју сам откуцао на машини (купио сам је за хонорар за малу улогу у Кадијевићевом филму „Празник“). Кад већ помињем Славка, треба рећи да му Видосав и М. Јосић Вишњић и многи писци нашег нараштаја много дугују за подршку коју им је пружио у „Видицима“.

Покуда и одбрана лепе литературе, разговарао Владимир Јагличић, Освит, јули/август. 1991.

***

Десило се случајем да сам у Пољској  у току  поподнева, крајем 1999. године, док су поред прозора промицале крупне беле пахуљице, прочитао у једном даху  роман писан  у Бечу. Можда у сличном снежном дану. А књига говори о Дорћолу. Али не повезује писца књиге (а реч је Славку Лебединском и његовом роману Јеврејска перика, 1999) и мене само туђина и даљина из које чезнемо за Дорћолом већ много шта друго. Да није било Славка Лебединског, не би  било ни нове прозе из седамдесетих 20. века, или оне, која је касније, не без злурадости, названа стварносна. И Видосав Стевановић, и Јосић Вишњић и ја стигли смо у Борград са коферима крцатим модернизмом, потпуно се уклапајући у генералну уређивачку линију тадашњих студентских публикација, које су своју политичку стерилност савршено доказивале и поткрепљивале   још стерилнијом литературом. Понеко од нас објавио је по парче такве прозе, у  помодном кафкијанском кључу.

А онда је Видике, тадашњи најутицајнији студентски књижевни лист, преузела нова редакција, у којој је Лебедински уређивао прозу. Одмах ми је одбио неку причу од  конструкције о јадима Бановић Срахиње због неверне љубе, али ме ја зато оберучке прихватио као пријатеља. Можда и зато што смо обојица били главоње, додуше ја са нешто темељнијим ослонцем (раменима). Он ми је показао Дорћол, он  ме увео у свој, сада већ чувени, стан у улици јунака моје одбијене приче, у којем се осећало присуство његове невидљиве мајке или у којем би се као сен појавила за тренутак његова сестра… Он ми је открио бајлонске биртије, и много шта друго, готово сва она места која је чаробно описао у Јеврејској перици.

Десило да је Лебедински своју прву књигу Познаник Исака Беља објавио с извесним закашњењем, па је та изврсна збирка прича, са неколико антологијских остварења, прошла поприлично глуво.  Додуше, то је време кад је нова проза дефинитивно прекрштена у стварносну, и  кад су по њој својски почели да ударају и политичари, и тужиоци, и критичари.

Али има Бога! Ево Лебединског са романом који ће мало кога оставити равнодушним. О Дорћолу су многи писали (од савремених писаца најуспешније Светлана Велмар Јанковић), али о Дорћолу после Другог светског рата, о Дорћолу у којем лутају сени његових некадашњих становника, Јевреја,  с таквом љубављу и топлином нико није писао као Лебедински.  У ствари, он и не пише већ везе, тка и снује своју плетисанку, он опсенује, омађијава и зачарава попут својих    јунака, мађионичара и алхемичара. Никоме се тако српски језик не подаје, попут заљубљене жене, као перу и руци Лебединског. Чини се да је писац у стању да тим језиком начини чуда, да натера да мртва уста проговоре.  У том језику, сваки предмет, свака идеја дише на пуна плућа и пева на сав глас.

Све се у роману врти око једне аматерске, сивобеле фотографије; она је кључ којим се отварају бројна врата тог чаробног прозног лавиринта.  Управо је средишњи део романа (потпуно смело и оригинално композиционо решење) она тачка,  ако хоћете алхемичарска,  у којој се спајају почетак и крај, у којој се расплиће и завршава круг, у којој све подрхтава и смирује се. А читаоцу се просто заврти у глави, као од старог вина, не схватајући како је писац од описа једне фотографије успео да састави такву причу у којој је машта доведена до усијања, до прскања.

Пред ужасом и терором једног времена, пред разјапљеним вилицама страдања, пред свакодневним батинама (главатог а слабачког Рују дорћолски мангупи лешили су као вола у купусу), мали Славик, јунак Јеврејске перике није успео да нађе спас у капи невидимци  или алхемичарском трику нестајања у огледалу. Али је одрасли Славко сам то пронашао у причи, налик оном снегу који промиче поред мог прозора, под којим све, бар за тренутак, постаје невидљиво.

1999.

 

 

 

Донација Ротари клуба Београд Сингидунум

Ротари клуб Београд Сингидунум донирао је Српском књижевном друштву 100.000,00 динара на име помоћи угроженим писцима.
Српско књижевно друштво захваљује на донацији Ротари клубу Београд Сингидунум.

 

Додела награде Биљана Јовановић и разговор с преводиоцем

Додела награде Биљана Јовановић

и разговор с преводиоцем

Видео: https://youtu.be/O_Nf2PRWKAc

Аудио доделе: https://www.mixcloud.com/SrpskoKnjizevnoDrustvo/dodela-nagrade-biljana-jovanovi%C4%87-nenadu-milo%C5%A1evi%C4%87u/

Аудио разговора: https://www.mixcloud.com/SrpskoKnjizevnoDrustvo/razgovor-sa-d%C5%BEonom-koksom-prevodiocem-biljanje-jovanovi%C4%87/

Среда, 23. септембар у 19 часова

Српско књижевно друштво, Француска 7, Београд

 

Додела награде Биљана Јовановић за 2019. годину

добитнику Ненаду Милошевићу

за збирку поезије Песме из лимба

(Културни центар Новог Сада, 2019)

Учествују:

Весна Тријић, председница жирија

Ненад Милошевић

 Разговор с Џоном Коксом

преводиоцем Биљане Јовановић на енглески језик

Разговор воде: Тијана Матијевић и Надежда Пурић Јовановић

Подробније

ИЗГУБЉЕНО – НАЂЕНО Жан-Пјер Фај

Разговор о песнику:

ИЗГУБЉЕНО – НАЂЕНО

Жан-Пјер Фај

Понедељак, 14. септембар у 20 сати

Српско књижевно друштво, Француска 7

О књизи говори преводилац и аутор предговора

Нина Живанчевић

Уређује и води: Мирјана Митровић Подробније

Одржана Међународна књижевна колонија СКД–КРУПАРА 2020.

Од 25. до 29. августа у Бачком Душанову одржана је Међународна књижевна колонија СКД–КРУПАРА 2020. у огранизацији Српског књижевног друштва и комплекса Крупара.
Колонију је финансијки подржало Министарство културе и информисања Републике Србије.
Учествовали су: Зденка Валент Белић, Јоан Баба, Иштван Беседеш и Васа Павковић.
Уредници и модератори: Ђорђе Кубурић и Дејан Симоновић.
Аудио запис завршне вечери:

Брошуру посвећену овом догађају можете преузети овде…

Сајт Душана Пувачића

Душан Пувачић
Celebrating a life of literature

https://www.dusanpuvacic.com/

Овај сајт је посвећен онима који су познавали, ценили и волели Душана Пувачића, од многобројних чланова породице, до пријатеља из целога света, као и свих његових студената.
This site is dedicated to those who knew, admired and loved Dušan Puvačić – his many family members, friends from around the world, as well as his students.

Сећање: ЗОРАН М. БУНДАЛО (1947–2019)

Рођен је 1947. у Сарајеву, преминуо 6. августа 2019. у Београду. Образовање је стицао у Ваљеву, Земуну и на Архитектонском факултету у Београду. Добитник је „Бранкове награде“ за 1974. годину за књигу Лив. Протомајстор је Храма Св. Арханђела Михаила у Јабучју. Живео и радио у Земуну.
Објављене књиге:
В. Х. Одн, Песме (избор и превод, у сарадњи са С. Митровићем, 1972), Лив (1974), Последњи силазак (1983), На ставама светла и таме (1995), Са вршка усана (2000), Трактат о сенци (2000), Вук Крњевић, Запретани храм (избор и предговор, 2005), Свеопшта земља (2007), Вистан Хју Одн, Испод Сиријуса (избор, превод и предговор, 2012) и Ситнине (2014).
Са Даницом Жугић је, за часопис Поља, приредио и превео темат посвећен Луису Мекнису.
Видео и аудио записи са књижевне вечери, одржане у Српском књижевном друштву 2014. године, на којој је представљена књига Ситнине Зорана М. Бундала. Учествовали Тања Крагујевић, Вук Крњевић и аутор.

Аудио: https://www.youtube.com/watch?v=SXHIx8W1S9Q

(Приредио Дејан Симоновић)


Тања Крагујевић
ПУТ ДО ПЕСМЕ, ИЛИ СМИСАО ГРАДЊЕ

Тескоба, или варљива слобода, која прати човека новог доба, у књизи Зорана Бундала наводи на комплексна питања о актуалном времену, о ономе што је човек успео да у њега убележи и утисне, или је то пропустио да учини. Она је вид „извештаја о сенци“, важеће, општеприсутне свести и домета у конкретном тренутку, „задатом времену“; или о неоствареном дугу пређашњем. Па тако и оном времену Великог Почетка, које је, у таблоидним формама наших дневних извештаја, непозната категорија, управо као и свако друго, нетом прохујало јуче. Ако се, дакле, у Бундаловом речитом и иронично пројектованом епосу свакидашњице, уопште и може говорити о хронологијама, или прогресијама у свету мишљења, идеја, и форми, у рајском пределу сталних и глобалних робних пунуда и неисцрпном репертоару забаве, или менталног ропства, у једва преживелом сећању, и његовим културолошким и антрополошким одредницама – на великој забави, тржници, у директном сателитском преносу гозбе, на којој све је храна тренутку, и потрошност сама. „Ту сам где сам: на пијачној тезги: главица лука, / везица зелени, зрно пасуља, кокошије јаје. / Са сенком испод коже“. И још дубље и даље, безмерна потрошеност, живот- смрт, из упечатљиве и можда крунске ниске „Шодер”, нове Бундалове збирке: „Биће да сам умро. Кад сам био / рођен. Само, то нисам схватио / на искључив начин. Сад ми живот гргољи /прозуклом тамом гроба у мени“.

Критичан, спрам раздешеног света и свести нове етапе наших стварности, страстан и хиперсензибилан, премда у исказности најинтимнијег лирског ја самозатајан, Бундало је творац енергичне али и трагалачке поетске повести за последњом, упитном тачком опстанка („сенком испод коже“), а у својој продуктивној микстури здраворазумске опомене и сете, налик Луису Мекнису, ког преводи, и сам напосе склон стратегији промишљене игре, у затвореном кругу, коју нам завештава Мекнисов „Шах“: „Одабери свој гамбит, мењај тактику своје игре, / Крећеш се у затвореном кругу који исто завршава увек.“ Одсудно значење и условна помирљивост извесних Мекнисових формулација, налик неизбежној судбини, и мудрости њеног савладавања, само су виспрени начин да се она ревидира, промисли, и – по могућности – надмудри. „Чаша пада из сата у сат, чаша ће увек да пада“, вели Мекнис у Музици гајди. „Али ако разбијеш проклету чашу нећеш да задржиш олују“.
У поетској мешавини осећања позлеђености и непосустале страсти, неодустајања, па рецимо и ту већ заборављену реч – „ангажмана“ – са пуним унутарњим покрићем и вером, дакле, остварује се и досадашњим певањем, као и новом књигом, једна од најлепших и најтрајнијих лирских преокупација Бундаловог певања: његова химна Облику.
Облик дакле, прозирност и тврдина, материја и дух, свакодневни предмет и реликвија, та Форма, обичност и узвишеност нашег постојања, та заштитна самобитност у великој драми опстанка, сред кружних Олуја или непогода, епохалних катаклизми сваке ере и сваког тренутка – уистину постаје идеал својеврсног духовног и свакодневног агона у који је уплетен Бундалов стваралачки его.
Његов песнички глас је, при том, посебно у Ситнинама, сабран са више струна.
Звучна је то панорама градског жамора, збирна тачка говора шаљивџије, мангупа, ерудите и боема, јапија и уличара, беспосличара и скитнице, инсајдера и воајера, горког приговарача и бунџије, месечара и страсника, фантасте и мислиоца. Унутар тог сазвучја и дисхармоније гласова и тонова, пребива централна покретачка сила овог певања – Ерос – који се купа и прелива у свом вечном двојству, божанске и профане суштине.
(…)
Новом књигом Бундало је додао још одлучније акценте својој параболи о стварању, одајући, на свој позадински, наоко нехајан начин, готово боемски бучним прекором и брујем, који прикрива ерудитске набоје његове поетичке визије, пошту бескрајној супстанци која чини невидљиво ткање наше видљиве, и колебљиве трајашности, што је сваком новом тачком искушења у већ новој етапи градње ефемерија. Ако је Орфеј древности изгубио највољеније, задобивши сазање крајњих другости, па и суштине властитог света, осврнув се у подземљу, Орфеј из Ситнина губи све, јер његов поглед изван угодних ложа приземља не дотиче ништа. Он не доспева до порука горњих и доњих светова, нити чује задње творачке имулсе своје зарђале креативне машинерије коју спремно одлаже међу модне преживелости, отпад и стареж. Не распознавајући ниједно од писмена свештеног ткања, не тумачећи омфалосе, одбацујући са лековитим љускама и облогама тајне и саму тајну, скривену у најпростијим драгоценостима светог завештања – а ако ћемо право, то могу бити и ваздух, и шљунак, и вода – не хајући за химне и почасти полихисторском генију првог Градитеља, око кога се, као око вечног стабала, како вели Оден, и природа и људи, и предачки духови, окрећу у перихорези.
Док је, у исто време, и читав свет предметности и остварене форме, на другом крају параболе, само други учесник игре која се не завршава, где је чаролија у окрету пуне остварености у рукама, чулима, идеји, и у свакој појединачности, видљиви домет есенције, једна од најбитнијих противтежа на теразијама Стварања, која и гомилицом шљунка онемогућује Уму да бави се собом самим. Не остављајући, дакле невидљивим оно у чему обитавамо. Своје дело – и сав наш свет, у мноштву других.
Уместо углађеног knowhow, успешних прогресија ововремене празнине, и овде, где јесмо, где свет је, без сновања нових облика и речи, „убого место”, може се још увек поузданије почети: ситнина се да скупити у крупност, и туцаник може бити згодан за путељак до врта, до града, до храма.
Под условом да разумемо тај пут, и ту стазу. Смисао градње.

Из поговора књизи Ситнине, Библиотека „Џепни анаграм“, Културни центар Новог Сада. 2014.

Зоран Бундало: РАНЕ ПЕСМЕ

 

ТИХ ПОГЛЕД УОКОЛО

У ПРИСТАНИШТУ,
Пред ноћ, у отшкринутој
Реченици, кад крзави
Овратник видокруга
У поруб сажме се

И у омче распе
Обалних светиљки, још увек пристижу
Неопредељени мајстори
И самогласник светлости
У овој суновраћа се
Стињалој даљини. О, не, не изненађује

Расап видљивог
У оћутаној збиљи,
Већ безгрешно завештање
Одбачених могућности, и прозбор
У ружичњаку, по киши,
Хазарда нас разрешава
На раскршћу, у постељи. Мртви су
Оповргнути: озидима каменим
У помрчини. Вињаге,
Чираци, вресишта, крчази
Небом плутају, не
За потврду, већ за одбрану
Од ишчекивања, од непредметности;
И осене земље под ноктима, и зјапа
Неба у исплићалој
Тами. На рубу лета
Беспућем базамо
Недогледног бекства. Све је
Ко увек: посечен дуб
Опет се слути
Тамо, где силазак звезда
Предстоји.

1968.

 

СВЕТЛО, У ДНУ ХОДНИКА

Предстоји.Things fall apart and are built again
And those that build them again are gay.
B. Yeats

ИЗМЕЂУ слике и крика, трзаја
Ножа и рочишта,
Спокој се шири ноћишта,
У стрепњу усидрен
И суноврате. Лажна је
Узбуна. Брод који тоне
Не чека на љубавнике
Откуцајима што пулсирају
Телепринтера. У неповрату
Расап целине тиња
И речи се исцрпљују
У трену искупљења.
Уврх звоника птица је
У ветар бачена шака пепела.

Раздешеног света. Диљем
Видика целина је
Пуки расап прочеља
Иза којих нестварност
Исцрпнија је од сна
У коме грцају наша нестрпљења.
Врисак у дну ходника
Жица је бодљика
Кроз срце нам провучена. На развођу
Песме и одјека
Мук изриче реч-дворана.

1968-2007.

 

ОЛУЈА

ОДНЕКУД, ко из давно назначеног правца,
Иако неважног сад док спикер са радија,
У паузи између два музичка става, извештај чита
Дежурног синоптичара, нудећи податке
О снази и брзини ветра –
Град загрће полутама.

Од птица што се склањају по балустрадама
Јавних зграда, до посленог света на улицама
Што, смотрећи невреме у сигурност хита,
Бременита је утихлост којом непогода,
Пре него се излучи,
Наткриљен предео притиска.

И, уобичајени ритам живота за кратко се прекида,
Пред тмушом облака која стрпљиво оклева,
Свако се повлачи у неки скровити део свог бића
Где појавно само је низ изображених слика,
И нико се не пита:
Колико дуго трајаће хир неба.

Зурећи у капи што у налету засипају окна
И несмотреног пролазника који се у трку склања
У скровитост оближњег улаза, слушајући ветар
Што градом хуји и до лома повија
Кржљава стабла, јесмо ли,
И тада, очевидци невремана?

У том довршеном часу наше обузетости
Непроменљивошћу ствари, све што се одвија
Тресак је грома у даљини и једноличан шум
Кише која ћини да не опажамо како олуја
У трену је стала ил
Присуство наше собом однела.

1974.

 

РЕЧИ СЕ ОСИПАЈУ И РУШЕ

РЕЧИ се осипају и руше као кречњак
Који кише подливају и сунце чини порозним,
И мада су куће сложене у прикладан след,
А уверења се мењају сходно потреби,
Прошлост се не да изнова саздати ни приказати.

1974.

 

ВЕЧЕРЊА СВИТА
АКУМУЛАЦИЈЕ су пресахле. Мазутаре
доларе требају којих више нема. Над пружним насипом
месец је празан тањир о маргину окачен
укориченог неба. У начелству, на углу улице,
слапови електрике на знање нам дају
у задњем вагону да чамимо овог ислуженог века.

Новембар, 1981.
Тања Крагујевић, избор из  рукописне књиге Зорана Бундала Сабране песме

Из збирке Ситнине

Избор: Тања Крагујевић

 

СИТНИНА, РИБЉЕ КОСТИ

НЕСПОКОЈАН, и раздражљив,
Опет сам над провалијом
Неизговорене речи
Што попут рибље кости
У грлу ми стоје, ко ситнина
У џепу звечи, док овај видљиви
Скучени свет помије запахњују
Суверенитета, брижљиво упаковане
У амбалажу самобитности,
Залуд ме одвраћајући
Од примисли да првородни грех
Стран ми је и туђи
Пред светлошћу којој обличјем узвраћам, Разасутој по овој исконској заветној Заједници.

 

О ИСТИНИ

ЗАШТО истину да кажеш (о себи, о мени, о нама) О љубави и правди, о злоделу и војскама? Ствари стоје
Како стоје и, заправо, ништа од нас не зависи. Облаци
Трче сад овамо, сад тамо, уским кругом Изопштеног неба. У дну дворишта контејнер за смеће
Пуни се и празни, и реуматични кућевласник Данима ограду фарба, уврх крова се вере и мења Црепове. По касарнском полигону фудбал пикају Жутокљуни глинени голуби. Само прошлост, несазнајна И вечна, дуби се и гомила, док истина о кончићу виси, језичак
На теразијама с тасовима празним.

 

О РЕЧИМА

Words have no word for words that are not true.
В. X. Одн

ПЛАТАН чије гране погледу се нуде са мога прозора
И овог априла исцветава. Док их усхујала ветрина њише
И треска о окно, твоје руке, драга, косом твојом баве се
И ствари, изван досега слутње, по законима одвијају се
Равнотеже. Ратови се збивају, транзиције, преврати
И у неповрат цуре, у септичку јаму могућег исказа. Остају
Само ноћни проласци трамваја, цвеће у саксијама И куће које трпе наша расколна трајања. Оно
Што их здружује су речи, безочни одрони Гласова наших који чине да тако олако подносимо
Ток времена у коме гукање гугутке наговештава Трпељивост дана. Истина је у успутним говоркањима,
У талогу значења која су у нама, која не схватамо али их не подупиремо
Неистинама.

 

ОДИСЕЈА

БРОДЕ мој, на који сам се укрцао још док нисам био
Рођен, кормило твоје у чијим је рукама? Вода, Коју ти прамац сече, прска, пени се,
Обзором слуђује. Обала којој си се упутио, час на једној
Час на другој страни видљива света је. И једра, Која ти ветар пуни, у супротном правцу су напета Од оног на који инструменти упућују
И звезде. Многа су питања, броде мој,
На која одговоре не ишчекујем и, будући да тек пуки си
Облик материје чија употребљивост своја лица има
И своја наличја, и јер ти је кормило, напокон, у рукама мојим
У које се не могу поуздати, без лакомислености
И пожуде, плови куд су те богови упутили и, не враћај се.

 

ОВАЈ СВЕТ, У НЕКУ РУКУ

ИЗ живог песка ставова и закључака,
Путоказ се урушује зацртаног пута.
Са канцеларијских зидова
И насловних страна дневне штампе
Бесциљан растрежњујући поглед увек истог лика
Отрцану мудрост поручује
Која би да нас раскринка. Одсвуда,
Испразне колају речи и наврлој помисли налажу
Да се подупре њима. Стварни свет
Располућеност своју глође и рска, док
Извесност из оћутаног куља
И ствари нису мање стварне само зато што још нису Остварене.

Ненад Милошевић

СВЕТСКА КЊИЖЕВОСТ У ЗЕМУНУ У ДОБА КОРОНЕ

Два сата уочи почетка полицијског часа
пустим улицама шетао сам.
И туриста и водич, осунчан и срећан
што сам одувек у контра смени са свима био,
што сам се пред паткама
на кеј изашлих из Дунава ‒ повукао
и новом поретку повиновао.

Београд беше изгубио хук, а тек Земун.
Због великог страха свет
у невиност регресирао, лепота се у оквир вратила.
Илија Други грузијски рекао: не знамо
да ли је вирус од Бога или од зла дошао.

Око Елизабетиног парка болница, касарна, школа,
Фрањевачки и сестара милосрдних самостан,
Црвеног крста кућа, културно-спортски центар
никао на месту Дома краљевих сокола.

У парку споменици бомбашу, таоцима,
Бранку и Ламартину,
у траву зарастао римски саркофаг,
закатанчена црква Светога Рока.

Под крошњом кавкавског дрвета
у бараци – манастир, до њега јерменски хачкар
и Контумачка, увек пуста, откако су бели Руси,
са прстењем Памти Русију, отишли –
Тоше сапунџије седмоврата црква,
раније и Михајлу, а данас само
арханђелу Гаврилу посвећена,
доктору Биговићу да је оживи поверена.

Испод прозора гимназије
у дарованој тишини застајем
Србу библиотекара и његовог госта
архитекту и протомајстора Бундала да чујем
како један другоме читају
и расправљају о својим верзијама
превода Однових стихова.

На углу Карађорђеве и, одскоро
Данила Медаковића ‒ гарни хотел
од школе пренамењен
у којој је моја вереница,
професорка светске књижевности,
предавала правопис и кореспонденцију,
а ја је, током наше четврт пролећа
и пола лета предбрачне везе,
замишљао, увек у другој сукњи,
како скрушен пред њом стојим
и говорим о Песои, Павезеу или Кавафију.

Стари назив хладовите улице Августа Цесарца –
којом сам, стрепећи да је већ звонило,
журно корачао да је на реку поведем –
остао је још само на пескираном стаклу
улазних врата зграде број 8
у којој је Жарко, пре него што се преселио
у Београд, у комуну код Ере у Лоле Рибара,
са родитељима на трећем спрату становао
а Давид и Раша долазили предвече
да преписују његове белешке са предавања
из светске књижевности.

Иза угла лево, када се Тиршовом иде,
из стана у улици Двадесетидруги октобар
Новица је пред крај живота
прерушен у тужног витеза излазио
да се са демонима бори,
погледом ми одобравао
што се правим да га не препознајем.

У Прве пруге број један
Милица је састављала
седмични распоред примања:
Александар, Данило, Борислав.
Оскара, са букетом иза леђа,
под изговором да има госте,
на вратима је одбила.
И да га има и да га нема
није подносила, писма је
у смедеревцу госпође Милетић
већ била спалила.

Прекопута, у Џона Кенедија седам,
адреса која се као Земун води,
а следећи улаз као Нови Београд,
Милош се болан са кревета
остацима дана, као некад
обичном јутру, смешио,
снове у сећања претварао
и сутрадан их Лари, студенткињи гитаре,
којој Злата ни смућкану кафу
није нудила, диктирао.

И Мирослав Мандић се у Земуну
био одомаћио, као да је у њему,
баш је Жарко тако рекао, одувек живео.
А и такав је он, са петсто села
Војводине се побратимио.
Шта не бих дао за један његов
сумрак уласка у село, за зору одласка.
Овако само плачем за њим,
за рукама што загрлише
и отпустише и нас и уметност.

Успео сам да се оженим у XX веку.
Брату први број Писма
са посветом украо, и искупио се:
да пишем преко туђих стихова – осмелио се.
Код Комадине зен будисте
будисту крошњара Тишму довео.
Милицу срео. Вујицу,
тешког за вољење, заволео.
У Подбари са Бором и Драганом
у реконструкцији перформанса Деи лечи
кроз педесете ‒ до Фанета
Ивице Фанчевића дотрчао – и наздравио му.

Пусти ме и слободан ћу бити, ко све није
у Земуну, на граници царстава,
пред улазом у карантин, или у њему завапио,
а ја у контумац, одакле ме избавише
родитељи моји, истим, Бежанијским путем
сањам да се вратим и отпочнем живот нови.

Владан Матијевић: А приватне сфере у XXI веку нема

Фото: Миленко Савовић

Прерушавање је увек било једна од метода манипулације, а сада је попримило неслућене размере. Њена суштина је да манипулатор лажним представљањем, и себе и света у којем живимо, што боље замаскира свој циљ

Разговарала: Мирјана Митровић

Нови роман Владана Матијевића „Слобода говора“ испитује механизме којима медијска стварност деформише и нагриза досадашње представе о слободи личности. Почињући приказивањем догађаја онако како се они виде из низа новинских чланака, Матијевић потом засеца дубоко испод видљиве површине.

Владан Матијевић (1962, Чачак) добио је Нинову награду 2003. за роман „Писац издалека“, а за „Врло мало светлости“ из 2010. награде „Меша Селимовић“, „Борисав Станковић“ и „Исидора Секулић“. Награђиван је и као приповедач (Андрићева награда, „Стеван Сремац“ и „Данко Поповић“) и есејиста („Кочићево перо“ и „Кочићева књига“). Добитник је Награде „Рамонда сербика“ 2019. за целокупно књижевно дело и значајан допринос књижевности и култури. Превођен је на енглески, француски, немачки, шпански, италијански и македонски језик.

ММ: У роману Слобода говора преиспитујете могућност појединца да у јавној сфери буде етичан. Главни јунак је по позиву новинар. По којим критеријумима сте Ви као писац, постављали себи границе у „слободи говора” кад сте користили мотиве из стварности? Подробније

МЕЂУНАРОДНА КЊИЖЕВНА КОЛОНИЈА СКД–КРУПАРА 2020.

Време: 25–29. август 2020.

Место: Бачко Душаново

Учесници: Зденка Валент Белић, Јоан Баба, Иштван Беседеш, Васа Павковић

Уредници и модератори: Ђорђе Кубурић и Дејан Симоновић

Организација: Српско књижевно друштво и комплекс Крупара

Финансијска подршка: Министарство културе и информисања Републике Србије

 

Међународна књижевна колонија Српско књижевно друштво – Крупара почива на плодотворном партнерству јед­ног репрезентативног удружења у култури и угледног комплек­са Крупара, чији је власник уважени хирург-гинеколог др Лука Анђелић, интелектуалац и мецена.

У ресторану Крупара се од фебруара 2008. године одр­жава веома успешна књижевна трибина коју уређује и води књи­жевник Ђорђе Кубурић, уз учешће више од стотину знаменитих савремених књижевника.

Колонију је финансијски подржало Министарство кул­туре и информисања Републике Србије.

Подробније

Јелена Ленголд: Поезија не верује утешним празним речима

фото Далибор Даниловић

О управо објављеној збирци Мутни наговештај кише с песникињом Јеленом Ленголд разговарала Мирјана Митровић

изгледало је као истина
и обасјавало је живот
то је све што вам о томе могу рећи
и све чега се сећам

После готово десет година, Јелена Ленголд објавила је нову збирку песама Мутни наговештај кише (Архипелаг, 2020). У међувремену, објавила је збирке прича У три код Кандинског и Рашчарани свет и роман Одустајање и добила Андрићеву награду и Награду града Београда. Ове награде су придодате онима које је већ освојила (Ђура Јакшић, Јефимијин вез, Женско перо, Хит Либрис, Биљана Јовановић и престижна Европска награда за књижевност).
Збирка Мутини наговештај кише остаје у познатом тематском кругу целокупног Јелениног и прозног и песничког опуса, али додаје један нови, опори тон који настаје при суочавању са неминовним. Подробније