Жарко Радаковић: ПРЕВОДИТИ ХАНДКЕА

ПРЕВОДИТИ ХАНДКЕА

среда, 30. октобар у 20 сати

Српско књижевно друштво, Француска 7

Учествује књижевник и Хандкеов преводилац

Жарко Радаковић

„Преводећи Петера Хандкеа, ја сам га ја заправо читао изблиза, истраживао сам тајне његовог писања. И та близина овом писцу ми је значила много, већ и због моје посвећености неким екстраординарним ауторима. Тражио сам баш такве, бирао сам их и проналазио. Јулије Книфер, на пример; баш као и Ера Миливојевић; па Нина Попс; и, ето, Петер Хандке. Та четири аутора су ми толико богатсто, већ и у самом примицању њиховим уметностима. Већ су ми само они били довољни за мој комплетан доживљај уметности. А доживљај њих и њихове уметности морао је онда да ми буде и репертоар писања. Ја сам у свом писању примарно радио на митовима о Книферу, Хандкеу, Ери и Нини. Наравно да је полажење од доживљаја њихове близине и њихове уметности могло и морало ту, у мојој књижевности, да постане и полазиште у мом одношењу према свему осталом: према свету, према свакодневљу, политици, љубави, пријатељству, истинама, вери, и према мени самом… Превођење Петера Хандке је, дакле, део свега тога.“ (Ж. Р.)

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Dejan Simonovic